Text Selection Widget

雙語標準字

Bilingual Lettering

“Bilingual Lettering” project is a series of Latin-Kanji pairing studies for use in bilingual lettering and logotype. Here documents 50+ pairing exercises as well as some thoughts and notes gained through the process.

「雙語標準字」計劃是一系列歐文–漢字雙語標準字的風格對應討論,本站目前收錄了50多組樣例,以及反覆修正過程中所得到的製作筆記。

These pairing examples are not solutions for developing systematic typefaces, but the results of customizing the word “TYPE (type)” and “字”(1). Since these two writing systems are traditionally written with different tools, and the character structures are also very different, in order to inject the same personality into these two scripts, sometimes flexibility is necessary. Every single pair bilingual lettering is a custom result, so there isn’t only one solution.

這些雙語標準字的對應關係並不適用為系統性的內文字體設計建議,而是 “TYPE (type)” 及「字」兩者之間「特製」的結(1)。由於兩種文字在傳統上所使用的繪製工具不同、文字結構也截然不同,「雙語標準字」有時候是相互協調退讓的結果,為的是能夠展現出相同的性格與特色。可以說每一組雙語標準字都是獨一特例,也非唯一的解決方法。

The lettering discussed here are those that both languages play equal roles in expressing brand personality rather than one plays the hero and the other as a supportive role.

這裡討論的雙語標準字是特指兩種語言都能扮演傳達品牌性格、並且能發揮一樣程度重要性的設計,而不討論以其中一種語言為 主、另一種語言僅作為標注用途的標準字。

(1) In order to compare between each exercise, only use “TYPE (type)” and “字” as specimen. Some expressional form like lowercase g or “na”(捺) unfortunately does not be able to be discussed here.

(1) 計畫中只使用“TYPE(type)”以及「字」來作為樣例,這樣一來雖然造成了創作上的限制,使得有些能夠表現特色的字母或筆畫,如小寫g,或是漢字的捺等等,在這裡就無法被討論,但是控制相同的內容能夠方便在每組之間做對照比較。

Copyright © 2017. Tien-Min Liao

“Bilingual Lettering” project is a series of Latin-Kanji pairing studies for use in bilingual lettering and logotype. Here documents 50+ pairing exercises as well as some thoughts and notes gained through the process.

「雙語標準字」計劃是一系列歐文–漢字雙語標準字的風格對應討論,本站目前收錄了50多組樣例,以及反覆修正過程中所得到的製作筆記。

These pairing examples are not solutions for developing systematic typefaces, but the results of customizing the word “TYPE (type)” and “字”. (1) Since these two writing systems are traditionally written with different tools, and the character structures are also very different, in order to inject the same personality into these two scripts, sometimes flexibility is necessary. Every single pair bilingual lettering is a custom result, so there isn’t only one solution.

這些雙語標準字的對應關係並不適用為系統性的內文字體設計建議,而是 “TYPE (type)” 及「字」兩者之間「特製」的結(1)。由於兩種文字在傳統上所使用的繪製工具不同、文字結構也截然不同,「雙語標準字」有時候是相互協調退讓的結果,為的是能夠展現出相同的性格與特色。可以說每一組雙語標準字都是獨一特例,也非唯一的解決方法。

 

The lettering discussed here are those that both languages play equal roles in expressing brand personality rather than one plays the hero and the other as a supportive role.

這裡討論的雙語標準字是特指兩種語言都能扮演傳達品牌性格、並且能發揮一樣程度重要性的設計,而不討論以其中一種語言為 主、另一種語言僅作為標注用途的標準字。

雙語標準字

Bilingual Lettering

“Bilingual Lettering” project is a series of Latin-Kanji pairing studies for use in bilingual lettering and logotype. Here documents 50+ pairing exercises as well as some thoughts and notes gained through the process.

 

These pairing examples are not solutions for developing systematic typefaces, but the results of customizing the word “TYPE (type)” and “字”. (1) Since these two writing systems are traditionally written with different tools, and the character structures are also very different, in order to inject the same personality into these two scripts, sometimes flexibility is necessary. Every single pair bilingual lettering is a custom result, so there isn’t only one solution.

 

The lettering discussed here are those that both languages play equal roles in expressing brand personality rather than one plays the hero and the other as a supportive role.

「雙語標準字」計劃是一系列歐文–漢字雙語標準字的風格對應討論,本站目前收錄了50多組樣例,以及反覆修正過程中所得到的製作筆記。

 

這些雙語標準字的對應關係並不適用為系統性的內文字體設計建議,而是 “TYPE (type)” 及「字」兩者之間「特製」的結(1)。由於兩種文字在傳統上所使用的繪製工具不同、文字結構也截然不同,「雙語標準字」有時候是相互協調退讓的結果,為的是能夠展現出相同的性格與特色。可以說每一組雙語標準字都是獨一特例,也非唯一的解決方法。

 

這裡討論的雙語標準字是特指兩種語言都能扮演傳達品牌性格、並且能發揮一樣程度重要性的設計,而不討論以其中一種語言為 主、另一種語言僅作為標注用途的標準字。